Scenár:
Barnet BainHrajú:
Brian Deacon, Rivka Neuman, Alexander Scourby, Joseph Shiloach, Niko Nitai, Eli Danker, Mosko Alkalai, Eli Cohen, Yftach Katzur, Rula Lenska, Peter Frye (viac)Obsahy(1)
Film Ježíš producenta Johna Heymana je nejpřekládanějším filmem v historii kinematografie. Film byl doposud nadabován do více než 1000 jazyků.
Kdo je vlastně Ježíš? John Heyman strávil devět let vytvářením prostředí Palestiny prvního století, aby mohl natočit film o jedinečném životě Krista, který zásadně ovlivnil celou lidskou historii. Toto dílo, natočené podle skutečných událostí zaznamenaných v Lukášově evangeliu, je realistické a historicky věrné. Filmovalo se přímo v Izraeli, na místech popsaných v Bibli. 45 herců a více než 5000 komparzistů bylo vybráno z oblasti Středního Východu. Týmy specialistů velmi důkladně studovaly dobové oblečení, architekturu, zvyky a jídla. (ing.man)
(viac)Recenzie (44)
Nejlepší film natočený o Ježíši Kristovi ,dokonalost . ()
Tenhle film, ač u jeho vzniku jistě stál dobrý úmysl, je strašlivý průser. Už roky chovám ke křesťanství blazeovaně vstřícný vztah. Kdysi jsem dokonce tenhle film osobně čtyřikrát promítal v rámci jedné maloměstské misijní akce, protože několik mých přátel a moje první žena v tom jeli (a nikdo jinej si s technikou nerozuměl, tak mě poprosili). Moje místo bylo v promítací kabině, kde jsem mlčky trpěl. Protože je to příšerně špatný film. Špatná a neférová je jeho sebereprezentace jako "hraný dokument". Je taky špatné neustále omílat, že byl předabován do nejvíce jazyků, promítán v nejvíce zemích a ze ho vidělo nejvíc lidí. Za jedno to nic nevypovídá o jeho skutečné hodnotě a za druhé je nutno jedním dechem dodat: Ano, ale pouze proto, že byl v mnoha kopiích masami dobrovolníků plánovitě rozvážen po celém světě, pomalu do každé vesnice v kdejaké rozvojové zemi, a tam promítán zdarma zástupům lidí, které před tím intenzivně sháněli další dobrovolníci. To vše v nejspíš dobře míněné snaze podělit se o víru pokud možno s každým na světě. Kdyby se za vstup platilo, byl by to propadák. Druhým a větším problémem je připojená indoktrinace v místě, kde normálně jsou za filmem titulky. Je mi to úplně stejně odporné jako "fixování hlavních myšlenek opakováním" v dokumentech na Prima Zoom. Naprosto příšerný český dabing je nejspíš následkem nízkonákladovosti a dobrovolnictví. Jakpak to asi vypadá u těch desítek dalších jazykových mutací? A přemýšlel vůbec někdo o tom, že textová doslovnost u náročné, jinotajné, mnohoznačné předlohy staré dvě tisíciletí a pocházející de facto z jiného světa, bude pro našince mnohem, mnohem nepochopitelnější než Shakespeare nebo Goethe? Nedává to smysl. ()