Réžia:
Tom HooperScenár:
David SeidlerKamera:
Danny CohenHudba:
Alexandre DesplatHrajú:
Colin Firth, Helena Bonham Carter, Derek Jacobi, Geoffrey Rush, Richard Dixon, Jennifer Ehle, Ramona Marquez, David Bamber, Michael Gambon, Guy Pearce (viac)Obsahy(2)
Po smrti otce, anglického krále Jiřího V. (Michael Gambon) a skandální abdikaci krále Eduarda VIII. (Guy Pearce), je Bertie (Colin Firth), který celý život trpí vadou řeči, nečekaně korunovaný králem Jiřím VI. Země stojí na prahu 2. světové války a zoufale potřebuje silného vůdce. Proto králova žena Alžběta (Helena Bonham Carter), budoucí královna matka, domluví svému muži setkání s excentrickým terapeutem řeči Lionelem Loguem (Geoffrey Rush). Po tuhém začátku se tito dva ponoří do neobvyklého způsobu léčby a časem mezi nimi vznikne nenarušitelné pouto. S pomocí Loguea, rodiny, vlády a Winstona Churchilla (Timothy Spall) král překoná koktání a pronese zásadní řeč v rádiu, která inspiruje anglický lid a spojí jej ve válečné bitvě. (oficiálny text distribútora)
(viac)Diskusia
Tak ono to Colinovo zadrhávání není takové, jako bylo ve skutečnosti. Zatímco Colin to hraje tím, že se zadusí a tím se mu sevřou hlasivky, tak tohle nikdy na žádném videu u Jiřího neuvidíte. :)
Takže zahráno dobře, ale někdy mě to iritovalo. Stejně tak Rush mi tam přišel, jak kdyby mu šlo jen o nějaké postavení u dvora. Taky opět jiný příběh, než realita.
Celkově tedy krásný film inspirovaný skutečnými událostmi, ale na TOP150 nevim nevim... :)
Bruce Willis od svých 6 let měl taky vadu řeči, začal koktat.
https://www.youtube.com/watch?v=wQTav4j2gjA
Uživateľ Hawaj zmazal svoj príspevok.
Colin tady opravdu parádní ! Geoffrey Rush mu báječně sekunduje.
Kdo někdy zadrhával, jako já, přijde mu film s dabingem jako debilita. V originále je to o nečem jiném. Jsem bohužel alergicky na členy královské rodiny
Tak jsem se opravdu přesvědčila, že ČT s dabingem šlápla vedle!!! Petr Rychlý ani Martin Stropnický nebo Kateřina Brožová mi tam absolutně nesedí. Takže pro příště opět jenom v originále, protože Colin je prostě jen jeden i když si říkam, že dobře by dabing mohl zvládnout snad Martin Stránský - ten se s rolí Bertieho popral skvěle na divadle...
Chápu. Pro mě byl první první dabing, proto ho preferuji, ale originál musí být samozřejmě lepší ;-)
Tak 25.12 na jedničce s dabingem Petra Rychlého...samozřejmě.
Doufám, že ten na Filmu+ bude s Vondráčkem :-D
na príspevok reagoval Coleator
Najlepsie tento film vystihla asi kiddo - snad len, ze ja osobne ten zaujem Juraja VI. na appeasemente hodnotim ako logicky krok; vzhladom na pochybne okolnosti, za akych v r. 1918 vzniklo Ceskoslovensko a ze skutocne nikto za tento umely versaillesky vytvor nemienil polozit zivoty svojich vojakov. Ved napokon ani Nemecko po vojne s Britaniou netuzilo a skutocne rozporne zaujmy medzi nimi neboli. Ale s tym prepisovanim historie je to uplna pravda.
Ja som ho vsak hodnotil troma hviezdickami, kedze na druhej strane je to dobre zahrane a natacalo sa to v celkom zaujimavych interieroch. Helen Bonham Carter nemusim - ale zase kto iny tu kralovnu Matku mal hrat...?
Uživateľ Kubrickon zmazal svoj príspevok.
Firtha dabuje Jan Vondráček, Rushe Jaromír Meduna. A přijde mi to doopravdy dobré (přiznám se, že ale originál neznám). To je dabing z HBO a na DVD.
Druhý dabing (snad ČT, ale nevím to jistě). Firtha dabuje Petr Rychlý, Rushe Martin Stropnický. To se vážně neodvážím! Nechci to zkusit kvůli novému Firthovi, který se mi hodí na Joeyho z Přátel, ale na krále Anglie v podání Colina Firtha doopravdy ne.
Úžasný film! Nepřekonatelný Colin Firth! Brilantní obsazení! Perfektně zahrané! Hned poprvé to ve mně zanechalo hluboký dojem. :-D
Přiznám se, že se ale dívám jen na ten první dabing, z HBO. Z toho druhého mám trochu strach a nechci si pokazit dojem ;-)
na príspevok reagoval movieband
Nehádejte se s ní prosim vás - je ztracenej případ. Stačí se podívat na její ostatní hodnocení.
na príspevok reagoval KevSpa
Tak chtěla jsem dát odpad, ale nakonec dávám jednu hvězdičku za Geoffreyho Rushe a za Helenu. Jinak pro mě film úplně o ničem... ztráta času.
Coleator: To chápu, já zase nesnesu nadabovaného Pána prstenů :)
Když se vám to líbilo, tak proč ne... Já na to prostě koukat nevydržel...
Viděla jsem dvakrát originál a včera jsem se dívala na dabovanou verzi a nebylo to vůbec tak hrozné, jak tady všichni píšete. Myslím, že Rychlý odvedl vcelku dobrou práci. Originál je samozřejmě originál, ale tolik kritiky podle mě není na místě...
Coleator: Dabing nie je o tom čo najviac sa priblížiť originálu, to je nemožné, hlavnou úlohou dabéra je predovšetkým vložiť do dabovania aj kus hereckého umenia a vystihnúť ním to, čo vložil do postavy aj herec, nielen prečítať text na papieri. Petr Rychlý to v tomto prípade zvládol veľmi dobre, minimálne ja mám však problém s tým, že ho mám spätého najmä s komediálnymi dabingovými úlohami a tak mi to v tomto prípade absolútne nesedelo.
RedDuck: Tak to jsi asi neviděl film v originále, že jo?
Dabing Petra Rychlého byl obzvláště tady vynikající, tak nevím proč tolik kritiky.
V televizi jsem verzi s českým dabingem neviděl (viděl jsem originál v kině, takže nejsem blázen na to koukat s dabingem), ale docela by mě to, z čistě úchylného hlediska, zajímalo - nemáte někdo nějakou ukázku dabingu Rychého? Neumím si toé představit a chci se zhrozit i zasmát zároveň :D
Toto bol zo strany Českej televízie úplne zbytočný dabing, pokojne stačilo použiť pôvodný dabing s Janom Vondráčkom, ktorý bol vynikajúci, Petr Rychlý, nech už je akokoľvek vynikajúci dabér a nech už aj tento dabing zvládol technicky akokoľvek dobre, sa po svojich komediálnych rolách jednoducho na podobnú úlohu absolútne nehodí a to hovorím ako človek, čo sa obyčajne snaží aj v rôznych diskusiách brániť dabing pred ľuďmi, z ktorých sa neraz vykľujú totálni pseudointelektuáli bez štipky znalostí dabingu. Na druhej strane však musím vyzdvihnúť výkon Kateřiny Brožovej ako Heleny Bonham Carter, jej dabing bol vynikajúci.
Bernyz: jj souhlasím... včera jsem se u dabingu Rychlého prostě musel smát, mi přišel jeho hlas komediální, a ještě k tomu takový dětský... připomínalo mi to dabování nějaké animované malé postavy :)
Hoyt: Ten hlas se k němu absolutně nehodí. Snad všichni ostatní dabéři by se k němu hodili víc, Rychlý je ta nejhorší volba.
hellstruck: Opravdu. Měl jsem dojem, že koukám na Californication.....
On Firtha vážně dabuje Rychlý? Já myslela, že jde o nějaký vtip........
Ono původní dabing byl i slušnej, ale tenhle nic moc...
Horší, než jsem čekal. Celou dobu jsem měl před očima Paulieho z Mafie a nedokázal jsem ten film brát vážně. Ach jo.
hellstruck: Máš pravdu, ale já mám nějakou takovou úchylku, že chci „velkofilmy“ vidět buď v kině, nebo v televizi. Na počítači mě to neba a neudržím pozornost. Můžu si za to sám, já vim.
Hoyt: A nejvíce je to vidět, když postava krále koktá... (když je na tom postaven z velké části celý film)
Hoyt: tak tak
Petr Rychlý byl opravdu špatná volba.....
Tajně jsem doufala,že to bude s titulkama,když My Fair Lady dnes dávali také s titulkama,ale houbeles.
SIRRIUS: Nejhorší je, že spoustu lidí, co to teď vidí poprvý, ten film vůbec nemůže zaujmout...
I Slováci mají lepší dabing než ten český. Prostě strašné. Jak jednou slyšíte originál, dabovanou verzi už si nepustíne!
Tak na dabovanou verzi v televizi fakt nervy nemam...
To je snad nejhorší dabing co jsem kdy slyšel...
rounen: Tak to nevím, tv nemám, nepotřebuju:)
hellstruck: v TV jsou fajn jen pohádky, ale to spíše ty starší, ještě točené za komančů... na ty nové se nedá dívat...
Zik2: Proč se nad tím rozčilovat? existuje jednoduché řešení, nekoukat na tv a stahovat, jak chci :-) (ale ode mě to nemáš:)) )
Hm, tak je to slovensky...vsadím se, že zítra to bude s Čistou duší stejný. A 29. bude Královu řeč dávat ČT, ale vo co, že taky česky. Naše veřejnoprávní televize utrácejí za dabing a pak se lejou prachy do jazykovýho vzdělávání dětí. A pak nestahujte.