Obsahy(1)
„Tak nám zabili Ferdinanda…“ známá slova ze slavné knihy Jaroslava Haška ožívají v nové, tentokrát animované podobě. Kdysi dávno v samém srdci Evropy, i když ne zas tak dávno... žil jeden prostý človek jménem Josef Švejk. Ale jednoho nešťastného dne v Evropě vypukla válka a z prostého člověka se stal prostý voják. S diagnózou idiota byl i Švejk odveden do bitev za císařepána, aby při cestě na bojiště zažil neuvěritelná dobrodružství.
Příběh Josefa Švejka namluvil Ladislav Potměšil.
(oficiálny text distribútora)
Recenzie (48)
Že se Haškův Švejk vydobyl jako jedno z mála českých literárních děl pozici v zahraničí, je všeobecně známý fakt. O to zajímavější je pak poznat, jakým způsobem je tam vnímán. A to nám zprostředkuje právě film bez české účasti. Nechci určitě generalizovat, ale toto pojetí je velmi zajímavou exkurzí do toho, jak mohou toto dílo vnímat jiné národy, co z knihy vypíchnout, co jim připadá vtipné, jakou animaci a ztvárnění zvolí. Určitě bylo zajímavé to zhlédnout, na druhou stranu, kdybych se na to nedíval jako znalec knihy (a samozřejmě i Steklého a Trnkova zpracování), asi by mě to nemělo moc čím zaujmout. ()
Похождения бравого солдата Швейка .............. První animovaný Švejk. ................. Scénář: Robert Crombie ............... Hudba: Maro Theodorakis................................... Režie: Robert Crombie .............................................................................................. V českém znění (2010): Ladislav Potměšil, Helena Brabcová, Jan Maxián, Jana Altmanová, Bohdan Tůma, Pavel Rímský, Jan Škvor, Michal Holán, Jan Šimik, Pavel Vondra, Zbyšek Horák, Milan Slepička, Jaroslav Horák, Petr Lněnička a další ()
„Komiksově-dreamworksové“ zpracování s postradatelným a trapností fackujícím českým dabingem, nepřinášející v pozitivním smyslu nic nového. Samotné strnulé zpodobnění Švejkovy postavy nedává příliš prostoru pro převod dramatické vícevrstevnatosti jeho literární předlohy a Trnkově a Werichově genialitě se tato verze nepřibližuje ani na dohled. Pouhému zrychlenému sledu scén navíc zásadně chybí rytmus, který by odpovídal rozsahu formy. Výsledek tak připomíná spíše epizodu South Parku než adaptaci Haškova díla. ()
Nechápu, proč by mělo být nutné držet se zuby nehty klasického českého hraného Švejka... ostatně po padesáti letech je tohleto hezké vnesení modernějšího vlivu... dokonce mi tohle podání přijde přístupnější a bližší. Trošku rušily něktteré prvky animace (např. pivo), ale celkově se mi to líbilo. A ještě otázka - není snad možné literaturu chápat různě? Proč by jenom jedno jediné pojetí muselo být to správné? (A zvlášť jde-li o tak vágní věc, jako česká mentalita.) ()
Ono to objektivně vzato nění zas tak špatná adaptace, ale zároveň nnexistuje důvod, proč na to koukat, když hraná verze s Hrušínským je lepší. Koho by snad napadlo, že je to víc pro děti, když je to kreslené, tak to ani náhodou. Jako takovou bonusovou hru lze hledat, co všechno je špatně v pokusu zobrazit "české" reálie; chyby v pravopisu českých slov jsou drobnosti, za mě vede erb České republiky na vojenském vagonu z doby Rakouska-Uherska. A jako bizardní , ale neurážející třešnička na dortu je import takzvaného Vánočního příměří ze západní fronty. ()
Galéria (13)
Fotka © Crombie Film
![Dobrý voják Švejk - Z filmu](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w663/files/images/film/photos/158/491/158491142_2b55a0.jpg)
Zaujímavosti (2)
- V čase 50:25 je na důstojnickém vlaku vidět znak České republiky. (Horryx)
- Jedna ze závěrečných scén vánočního příměří má základ v pravdivé události, která se odehrávala převážně na západní frontě. Vojáci si mezi sebou vyměňovali jídlo, suvenýry a vyměňovali se váleční zajatci. Zpívali se rovněž vánoční koledy a atmosféra mezi vojáky byla velmi přátelská. Do příměří se mělo podle historických zdrojů zapojit až sto tisíc vojáků. Po domluvě mezi Němci a Brity se uskutečnilo několik fotbalových zápasů. (Horryx)
Reklama