Réžia:
David AyerScenár:
David AyerKamera:
Roman VasjanovHudba:
Steven PriceHrajú:
Brad Pitt, Logan Lerman, Shia LaBeouf, Michael Peña, Jon Bernthal, Jim Parrack, Brad William Henke, Kevin Vance, Xavier Samuel, Jason Isaacs, Anamaria Marinca (viac)VOD (2)
Obsahy(3)
Príbeh sa odohráva v Nemecku v apríli 1945. Druhá svetová vojna sa blíži ku svojmu koncu a umierajúcemu gigantovi - nacistickej ríši - už výrazne dochádza dych. Nemecká armáda v posledných kŕčoch čelí americkej armáde, ktorej po niekoľkých rokoch bojov už tiež dochádzajú sily aj zálohy. Američania sú vyčerpaní a bojujú v mätúcom prostredí, kde nepriateľom môže byť každý. Do čaty Dona „Wardaddyho“ Colliera (Brad Pitt) nastupuje mladý Norman Ellison (Logan Lerman), ktorý je na vojnu zúfalo nepripravený. Výcvik absolvoval ako pisár, ale nakoniec ho odvelili na front do 2. obrnenej divízie ako náhradného šoféra, aby nahradil mŕtveho vojaka, ktorý tu slúžil od začiatku vojny. Šokovaný Norman je presvedčený, že muselo dôjsť k nejakému omylu, keď sa ocitol v ostrom boji. Ak chce neskúsený mladík prežiť, bude sa musieť zmeniť a dôverovať radám a rozkazom veliteľa. O tom, či sa mu podarí uspieť, rozhodne osud v priebehu najbližších 24 hodín, kedy piati americkí tankisti - veliteľ Don "Wardaddy" Collier (Brad Pitt), strelec Boyd Swan (Shia LaBeouf), nabíjač Grady Travis (Jon Bernthal), vodič Trini Garcia (Michael Peña) a záložný vodič Norman Ellison (Logan Lerman) - budú musieť čeliť trom stovkám nepriateľských nemeckých vojakov v zúfalom súboji o prežitie. (TV JOJ)
(viac)Diskusia
Napsal a režíroval to Ayer. O autenticitu bych se teda moc nebál. I když... :)))
na príspevok reagoval flanker.27
To se hodí možná do Tarantina :)
Mně osobně v tomhle asi nejvíc vyhovoval Most u Remagenu, kde vystupovali Němci ne jako figurky před americkými mířidly, ale jako lidi. to neznamená jen dobrý lidi, ale ne terče :)
na príspevok reagoval Yoshitsune
Príspevok bol zmazaný administrátorom.
Prečo keď v tej upútavke, keď po sebe strielajú z tankov, vyzerá to ako star trek movie?
na príspevok reagoval janci351
jo jo já vim sou dobrý a pak sou tyhle , u některých mi český překlad nevadí ,ale zrovna tady no........prostě je to Zuřivost
Príspevok bol zmazaný administrátorom.
Dobře bylo to trochu moc, ale i tak to pro nás nebo aspoň pro mě bude furt FURY... Jenže sem zvědavej jak to vyřešijou ve filmu, to tam jako na tanku bude napsaný FURY, MURDER INC., STING, OLD PHYLLIS a LUCY SUE a oni řeknou ZUŘIVOST, VRAH S.R.O, ŽIHADLO, STARÝ PHYLLIS A LUCY SUE (ta snad zustane stejná :D ) Mě ani tak nevadí název jako to jak nakonec dopadne dabing...
na príspevok reagoval Apolskis
Nevyřízený účet má aspoň nejaké pojítko s obsahovou náplňou filmu (i keď to znie skôr ako titul pre komédiu o zábudlivom bankárovi). S Friends with Benefits súhlasím, ten náš je tak neuveriteľne suchý a... no proste, no comment :-) U Hangover sa vraví, že Češi podľa prieskumov "rádi paři a mají rádi Vegas".
No zrovna u Homefront si může český i slovenský distributor podat ruce. Naopak slovenský název Hangover je naprosto luxusní, kéž bychom my Češi vymysleli něco lepšího než Pařbu ve Vegas. :) A zase naopak, například Friends with Benefits, to máme naprosto skvělý název, zatímco slovenský "Ide len o sex" je totálně off :)
Co se Fury týče, osobně si myslím, že protože je to film s Bradem Pittem, bude i u nás nějaký marketing a propagace na úrovni, a tak lidi budou například v Praze v metru čumět na plakáty s Bradem a číst, že to bude Fury. Dle mě to česká distribuce totiž nepřeloží, a pokud ano, pravděpodobně z toho nevznikne patvar typu Hangover :)
na príspevok reagoval Madsbender
Ale pokud vím, tak distributor při vymýšlení názvů a následném rozjetí propagace na našem území často nemá představu (nebo neví úplně přesně), o čem snímek bude (viz slavnou "aféru" s Nolanovým Inception). I proto pak někdy vznikají nesmyslné patvary.
na príspevok reagoval eLeR
Na původní název nemusíš brát vůbec zřetel, protože distribuční názvy se vymýšlejí a ne otrocky doslovně překládají. Ne vždy se dá totiž doslovný překlad aplikovat, aniž by snímek ztratil na atraktivitě (přijde vám vhodné, aby se tenhle název přeložil doslovně, místo aby se použil ten stávající, velmi trefný a o tématu snímku napovídající?), a snaha o zvýšení atraktivity v tomto ohledu rozhodně patří k jednomu ze směrodatných faktorů (proč se například tohle jmenuje česky právě tak, snad není třeba vysvětlovat), protože důležité je to hlavně prodat.
na príspevok reagoval Madsbender, Yoshitsune
OMG !!!! potom co se Brad Pitt dozvěděl o českém překladu , rozhodl se z celého projektu vycouvat a odejít , jeho reakce na český překlad http://www.passion-cinema.com/img/news/news-2014/brad-pitt-fury-sony-pictures-710x399-5133.jpg
na príspevok reagoval Madsbender
je to legrace přejít od Zuřivosti k Železnému srdci :D
Ani ja do myšlienkových pochodov distribútorov nevidím... a asi ani nechcem, bojím sa toho, čo by som tam našiel.
jehlou do oka jehlou , věř mi já sem tu jehlu v oku zažil , ale stejně by mně zajímalo jak dotyčný človíček co dělal překlad došel od Zuřivosti k železnému srdci , a ještě je zajímavý že tady to má takhle jediný překlad , co sem koukal všude je Fury a né třeba tank a pět chlapů :-\
na príspevok reagoval Madsbender, (mOnkey)
Uživateľ Yoshitsune zmazal svoj príspevok.
S tým súhlasím, len Maulincio málinko preháňa, tak som to chcel uviesť na pravú mieru. Inak "Zuřivec" mi skôr príde ako názov pre drámu o neurotickom vyhadzovači v bordeli. Najlepší by bol doslovný preklad, ale lepšie ako drátom do oka.
na príspevok reagoval Yoshitsune, Yoshitsune, Maulincio
ale i tak je to jeden těch horších překladů , tak jako "Chceš pěstí" nebo "Jedna mezi oči"
na príspevok reagoval Madsbender
Železná srdce?! To zní jak ňáká romantická kravina. Bral bych ZUŘIVEC nebo ZUŘIOVOST nebo něco takovýho. No myslim, že tenhle film uvidim jenom v angličtině, abych neslyšel ten stupidní překlad.
na príspevok reagoval Madsbender
jako název to neni špatný , ale sedlo by to spíš k nějakému jinému film a navíc já tady furt vidím Zuřivost a né IIronheart
na príspevok reagoval Maulincio